tingo.jpgbei wdr-funkhaus wurde ich auf eine sehr geile geschichte um ein wörterbuch aufmerksam gemacht, und mit wenig recherche bin ich dann fündig geworden: ein wörterbuch der worte, die keine direkte übersetzung haben: “was heisst hier tingo?“!

der autor hat mal eben 280 verschiedene wörterbücher nach eben solchen wörtern durchforstet, und dann aus den ganzen funden ein eigenes wörterbuch gemacht. auf deutsch das ganze buch besteht nur aus einer riesigen sammlung verrückter wörter.zum einen gehört dem autor allein schon für die idee ein orden verliehen, zum anderen aber bekommt man auch einen einblick in die (historische) kultur, denn wenn man für etwas ein wort entwickelt ist es häufig oder wichtig in der kultur!

hier eine kleine sammlung meiner favoriten aus den mir schon bekannten wörtern:

  • bakku-shan (japanisch): ein mädchen, das hübsch aussieht, wenn man es von hinten betrachtet, von vorne aber nicht
  • koro (japanisch): der hysterische glaube, dass sich der eigene penis ins körperinnere zurückzieht
  • cotisuelto (karibisches spanisch): jemand, der das hemd nicht in die hose steckt
  • tsuji-giri (japanisch): ein neues schwert an einem passanten ausprobieren
  • pu’ukaula (hawaiianisch) seine frau als einsatz beim glücksspiel verwenden
  • olfrygt (wikinger-dänisch): angst vor bierknappheit

geil, oder? ich überlege schon anti-olfrygt-partys zu veranstalten und ähnliches, zumindest werde ich mir das buch auf alle fälle bestellen, sobald ich einen blick rein werfen kann werde ich hierzu wieder berichten.